วันพฤหัสบดีที่ 19 พฤศจิกายน พ.ศ. 2563

syudou - Warui Hito『悪い人』

Warui Hito “คนเลวทราม”

ประพันธ์: syudou


Original https://www.youtube.com/watch?v=JWDo-tEeGfM

Hatsune Miku ver. https://www.youtube.com/watch?v=D1dw_8zqT_I


---


この品性も意味も無い毎日に

静かに殺され続けてるんだ

そうだろオマエはきっと

逃げたいやっぱ逃げたいな

วันคืนที่ไร้ความหมายและสันดานที่ไร้ทางไป

ยังคงไล่ฆ่าฉันอย่างเงียบงันอยู่เสมอ

ใช่น่ะสิ ก็แกน่ะ

อยากจะหนี อยากจะหนีไปให้พ้น 


この人生や身を滅ぼす程に

誰かに強く愛されたいんだ

そうだろオマエもきっと

言えないなんて言えないな

อยากเป็นที่รักยิ่งของใครสักคน

กระทั่งยอมดับสิ้นซึ่งชีวิตและกายนี้ไม่ให้เหลือ

ใช่น่ะสิ แกเองก็

พูดไม่ได้ ไม่สามารถพูดออกมาได้


この痛みさえも愛おしい

แม้แต่ความรวดร้าวนี้ ก็อยากจะถนอมไว้ให้ดี


これは危ない まともではない

分かっていたって胸は踊る

またこのザマ タバコとアザ

アナタは悪い人

暴れ出す躁 溢れ出しそう 

狂っていたって凄く正しい

あら楽しそう アナタの思想

アタシは分かるから 

アナタは悪い人

ออกอาการแย่แล้ว ไม่มีสติอะไรทั้งนั้น

ก็รู้อยู่แก่ใจ ใจเต้นลิงโลดปรีดา

สารรูปนี้อีกแล้ว ก้านบุหรี่กับรอยช้ำ

เพราะเธอเป็นคนเลวทราม

อาการจิตคลุ้มคลั่ง จวนเจียนทะลักออกมา

ผิดวิปริต ช่างเป็นเรื่องถูกต้องที่สุด

แหมท่าทางสนุกซะจริง แนวคิดในหัวของเธอ

ตัวฉันเข้าใจดีอยู่แล้ว

ว่าเธอเป็นคนเลวทราม


可もなく不可もなく生きるよりも

アナタと共に堕落を選ぶの

そうなのアタシはきっと

消えたいすっと消えたいの

แทนที่จะใช้ชีวิตอยู่ใต้กฏเกณ์บังคับใดๆ

ฉันอยากจะโดดลงเหวไปด้วยกันกับเธอ

จะใช่หรอ ฉันว่าฉันคง

อยากหายไป ค่อยๆ เจือจางหายไป


絆創膏の数が増える度に

確かな愛をくみ取ってしまうの

そうなのアタシもきっと

嗚呼痛いだけど会いたいの

ทุกครั้งที่พลาสเตอร์เพิ่มจำนวนขึ้นมา

และนับเหมารวมว่านั่นคือความรักที่มั่นคง

แบบนี้เอง ฉันว่าฉันเองก็

เจ็บปวดเหลือแสน แต่อยากจะพบเหลือเกิน


後ろめたい程かぐわしい

ช่างหอมหวานจนเป็นชนักติดหลังตัวเอง


垂れ流す憎悪 挙句の自傷

怒鳴っていたって目は悲しい

孤独を飼い慣らせもしない

アナタは弱い人

癒してあげる 満たしてあげる 

痛いの痛いの飛んでいけ

虚勢の誹謗 垣間見る情 

アタシは気づいてる

アナタは弱い人 

ความเกลียดชังท่วมออกมาทวี ผลจากการทำร้ายตัวเอง

โกรธเคืองไปเพียงใด แววตากลับเศร้าสร้อย

เลี้ยงความเดียวดายในใจ โดยไม่ฝึกให้เชื่องสักนิด

เพราะเธอเป็นคนอ่อนแอ

ฉันจะปลอบโยนให้เธอ จะเติมเต็มทุกสิ่งให้เธอเอง

ความเจ็บปวดเอ๋ย ทั้งหมดจงหายไป

คำติเตียนที่ดีแต่พูด ความรู้สึกที่ลอบรับรู้

ตัวฉันรู้ตัวดีอยู่แล้ว

ว่าเธอเป็นคนอ่อนแอ


この世全てに値札を貼ろうと

無償の愛ほど悍ましいから 

มาให้ค่าแก่ทุกสิ่งบนโลกใบนี้กัน

เพราะรักที่ไม่ต้องการสิ่งตอบแทน ช่างน่าสยดสยองเหลือทน      


これは危ない まともではない

分かっていたって胸は踊る

愛された分愛すのがルール

アナタは悪い人    

逃げ道は無い 許しはしない 

仕返しと介抱 手が焼ける

足掻く様も映えるなんて

アナタは悪い人

アタシも悪い人

ออกอาการแย่แล้ว ไม่มีสติอะไรทั้งนั้น

ก็รู้อยู่แก่ใจ ใจเต้นลิงโลดปรีดา

กฏคือการตอบรักเท่ากับที่ได้รับรักมา

เพราะเธอเป็นคนเลวทราม

ไม่มีทางให้หนีพ้น ไม่มีการให้อภัย

วุ่นวายกับการดูแลคนป่วยและจ้องล้างแค้น

สภาพกระเสือกกระสนก็ดูดีไม่เบาเลยนี่

เพราะเธอเป็นคนเลวทราม

และฉันก็เป็นคนเลวทราม


---


note+สันนิฐานแฟนๆ

- PV เพลงนี้มีส่วนเชื่อมกับเหตุการณ์ตอนท้ายของเพลง Call Boy
- ผู้หญิงผมขาว คาดว่ามาจากเพลง Flamingo, Bonita

- ผู้ชายขนตาสีขาว คาดว่ามาจากเพลง Baka


พวกเวิร์ดที่คนแต่งชอบใช้บ่อยๆ ความโดดเดี่ยว คนโง่ ไรงี้เราชอบมองเป็นลายเซ็นต์คนแต่ง ถ้าเอาแค่เนื้อเพลงที่รู้สึกเชื่อมกันชัดเจนมากๆ รู้สึกกับเพลง Call Boy, Call Girl, Flamingo อะนะ ช่วงตีสองไรงี้

พอเปิดเป็น PV จริงจังตอนเพลงคอลบอยแล้ว เห็นการยำจุดเชื่อมเยอะเชียว 55 แต่ฟังเฉยๆ ในฐานะเพลงเดี่ยวโดดๆ เราก็รู้สึกไม่มีปัญหานะ ฟีลแบบอีสเตอร์เอก ไว้คนแต่งบอกเป็นทางการแล้วจะมาคิดอีกที 555

วันพุธที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2563

syudou - Call Boy『コールボーイ』

Call Boy

ศิลปิน: Hatsune Miku 

ประพันธ์: syudou


Original https://www.youtube.com/watch?v=FXnzOGTEcuc

Selfcover https://www.youtube.com/watch?v=D1dw_8zqT_I


แปลโดยจงใจใช้คำหยาบคายนะคะ
ลองฟังแบบ Selfcover เพื่อให้ได้ฟีลได้ค่ะ


---


繁華街地下場末のバーは

ボンクラ酔いどれ自称非凡人

使い捨てしたいクズと 

されたい輩にて大繁盛

บาร์แห่งหนึ่งในชานเมือง อยู่ใต้ย่านพลุกพล่านที่ผู้คนสัญจร

มีขี้เมาเหลาะแหละ ผู้เรียกตนว่าผิดจากผู้คน

เป็นที่นิยมหนาแน่น สำหรับขยะที่อยากจะใช้แล้วทิ้ง

และเป็นที่โปรดปราน สำหรับคนที่อยากถูกทำเช่นนั้น


混ぜ物多めの安価なバーボン      

半端なアンタが良く似合う

酔ったら同じ事

なんてのがお決まりなんだけど

เบอร์เบิ้นราคาถูกที่ผสมอะไรไปมากมาย

ช่างเหมาะกับเธอที่ไม่ไปสุดสักทางเสียจริง

ถึงพอเมาแล้ว จะรู้ๆ กันอยู่

ว่าสุดท้ายทุกอย่าง ก็เหมือนๆ กันก็เถอะ


人は孤独を殺すため

虚しいをもどすため酒を飲むんだ

金も時間も肝臓も

なぁ何でもやるからさ

二人でいよう?

คนเราดื่มสิ่งมัวเมาไปก็เพื่อ

เข่นฆ่าความเดียวดาย และเพื่อกลับสู่ความเคว้งคว้างไงล่ะ

เงินตรา เวลา และตับในร่างกายนี้

นี่ จะอะไรก็ให้ได้หมดเลยน่า

มาอยู่ด้วยกันสองคนเถอะ?


良いとか悪いとか言うそれ以前に

俺には一切記憶がねぇんだよ

明日もまた猛弁解

飲んだら明日に響くと言うけど

飲まなきゃその明日すらもねぇんだよ

嫌になるぜもう一杯

don’t stop 構わずにもう一杯

ก่อนจะให้พูดว่านี่มันจะดีหรือจะเลว
ตัวกูไม่มีความทรงจำพรรค์นั้นสักเสี้ยวเลยว้อย

ในวันพรุ่งนี้ก็มีข้อแก้ตัวร้ายแรงอีกครั้ง

คนพูดกันว่าดื่มแล้วจะกระทบกระเทือนถึงวันพรุ่งนี้

แต่ถ้าไม่ดื่มเสียตอนนี้ก็ไม่มีวันพรุ่งนี้ให้อยู่แล้วว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

don’t stop ไม่แคร์อะไรแล้ว ขออีกแก้ว


明日の行方も今夜の便も

全部無くして尚大繁盛

プライドと理性捨てりゃ

愛を偽るのは簡単だ

ปลายทางของวันพรุ่งนี้ และเรื่องสุขสมเมื่อคืนนี้

ทั้งหมดได้หายไปสิ้นเชิง กิจการช่างรุ่งเรืองเหลือคณา

ขอแค่ทิ้งความผิดชอบชั่วดีและความภาคภูมิ

การหลอกลวงความรักก็เป็นของง่ายๆ


「しー」人差し指で黙らして

以下省略午前2時

結局いつもの事

と言やまぁお終いなんだけど

“ชู่ว” ยกนิ้วชี้ขึ้นมาให้เงียบเสียง

ละในฐานเข้าใจ ตอนนี้เป็นเวลาตีสอง

สุดท้ายก็ลงเอยแบบเดิม

ถ้าพูดอย่างงั้นก็จบกันเลยก็แล้วกัน


人は誰もが偽善者さ

優しい嘘を餌に狩りをするんだ

血酒 火の酒 苦い酒

ねぇ優しくするからさ

一人は嫌だ

คนเราไม่ว่าใครก็เสแสร้งทั้งนั้น

ใช้คำลวงแสนอ่อนโยนเป็นเหยื่อเพื่อล่าไงล่ะ

เหล้าสาบาน สุราแรง รสขมเข้มเหล่านั้น

นี่ ฉันจะใจดีด้วยอยู่แล้วน่า

ไม่อยากอยู่คนเดียวเลย


愛だの恋だのやんやと騒ぐが

酔ったら結局誰でもいいんだよ

荒ぶりて暴言タイム

その「誰でも」すら俺は選ばれず

泣くのもダセェし酒を浴びんだよ

嫌になるぜもう一杯

can’t stop 意味も無くもう一杯

โหวกเหวกโวยวายเรียกหารักอันชื่นมื่น

แต่พอเมาแล้วสุดท้ายจะเป็นใครแม่งก็เอาหมดว้อย

ช่วงเวลาถ่อยถ้อยคำรุนแรง

ไอ้ ‘ใครก็ได้’ ของแม่งกูก็ไม่โดนเลือก

จะร้องไห้ก็โคตรขี้แพ้เลยเมาหัวราน้ำไงอยู่นี่ไงว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

can’t stop ไม่มีความหมายอะไร ขออีกแก้ว


馬鹿と煙が梯子酒

登る様はさながら蜘蛛の糸

何処もかしこもクソだらけ

ってオイ 一番クソなのは

オマエだ馬鹿

คนโง่และเขม่าควันเตร็ดเตร่เป็นขี้เมาสุรา

สภาพเหมือนจะไต่ขึ้นมาจากใยแมงมุมเป็นบ้า

จะที่โน่นหรือที่ไหนก็มีแต่พวกเหี้ยทั้งนั้น

เดี๋ยวสิ เฮ้ย ที่เหี้ยสุดมัน

มึงไง ไอ้โง่


良いとか悪いとか言うそれ以前に

俺には一切記憶がねぇんだよ

嫌になるぜもう限界

飲んでもないのに難なく生きてる

アンタの方こそ飲まれてるんだよ

嫌になるぜもう一杯

won’t stop 死ぬ前にもう一杯

ก่อนจะให้พูดว่านี่มันจะดีหรือจะเลว
ตัวกูไม่มีความทรงจำพรรค์นั้นสักเสี้ยวเลยว้อย

เซ็งชิบหาย ไม่ไหวแล้วว่ะ

ไม่ได้ดื่มอะไรเลยแต่ได้ใช้ชีวิตโดยปราศจากเรื่องทุกข์ยากลำเค็ญ

ตัวหล่อนสิที่สังคมแม่งจะกลืนลงไปก่อนใครเลยว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

won’t stop ก่อนจะตาย ฉันขออีกแก้ว


วันอาทิตย์ที่ 8 พฤศจิกายน พ.ศ. 2563

Neru - potato ni natteiku『potatoになっていく』

potato ni natteiku “จะกลายเป็นpotato”  https://youtu.be/Dun11cIEo9s sekai ver. https://open.spotify.com/artist/2hSk8TGHXNQwIiDRYtzLdv

ศิลปิน: Kagamine Rin & Kagamine Len

ประพันธ์: neru


---


もう救えない スクラブばかりのブルペンじゃ

ちゃちな青春も お涙も それすらないもんな

相当に笑えない コメディのワンシーンもままならない

冷めたチャウダーを ただ混ぜ合わした さもそんな人生さ

หมดหนทางช่วยแล้ว พวกนักโทษกากเดนที่รอคำตัดสิน

ช่วงเวลาวัยเยาว์พริบตา หรือกระทั่งน้ำตา ไม่เหลืออะไรอีกแล้ว

ไม่ตลกเลยสักนิด จะเป็นฉากหนึ่งในละครคอมเมดี้ยังไม่ได้

ได้แต่กวนซุปที่เย็นชืด คนมันไปมา ชีวิตฉันก็เป็นอย่างนี้


掛け違えたボタンの身なりを いつのいつまで見ぬ振りしようか

そうかい 抗弁のしようもないな

ทำเป็นแสร้งไม่เคยรู้ไม่เคยเห็น ว่าตัวเองติดกระดุมพลาดไป

ถ้าอย่างนั้นก็ไม่มีข้อแก้ต่างอะไรแล้วสิ


たまたま火事場に逃げ込んで 善かれと油を放り込んで

生活も 計画も 全部がpotatoになっていく

ぐつぐつ明日が泡吹いて 白目のままに茹で上がって

将来像 成功法 全部がpotatoになっていく

เผอิญหนีเข้าไปในเหตุเพลิงไหม้ เห็นว่าดีเลยหยดน้ำมันโหมเข้าไป

ชีวิตฉัน แผนการฉัน ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato

ฟองวันพรุ่งนี้ที่ผุดเอ่อลอยขึ้นมา สายตาเหยียดหยามที่กำลังลวกได้ที่

ภาพอนาคต ทางสำเร็จ ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato


このままみんなで浸り散らかして どろどろに未来を溶かして

そんな暮らしのままでKUSHA KUSHAになっていこうぜ

เทกระจาดทุกสิ่งลงไป หลอมละลายอนาคตให้เปื่อยลง

ใช้ชีวิตที่เละเทะแบบนี้ไปด้วยกันเถอะ


もう時間がない 我等に見下す権利などない

有象無象が発した ブーイングも 今なら勲章さ

相当に笑えない 誰だってそう言わざるを得ない

バカの一つ覚えのように 空回って ただバターになっている

ไม่เหลือเวลาแล้ว หมดสิทธิที่จะมองเหยียดลงมาที่พวกเราแล้ว

เสียงโห่ร้องไร้สาระที่แสดงออกมา ในตอนนี้เป็นเครื่องเกียรติยศ

ไม่ตลกเลยสักนิด ไม่ว่าใครก็ย่อมพูดแย้งขึ้นมาได้

เหมือนคนโง่ที่รู้สิ่งหนึ่งอย่างไร้ความหมาย ฉันก็จะกลายเป็นแค่เนย


始めはこんなつもりじゃなかった 誰か信じてくれやしないか

一切、反証の余地はないが

ฉันไม่ได้ตั้งใจให้ลงเอยแบบนี้เลย ใครก็ได้ช่วยเชื่อฉันที

แต่ไม่เหลือหลักฐานให้โต้แย้งอีกแล้ว


あたかも何も知らぬ顔で ここぞと薪を投げ込んで

生活も 計画も 全部がpotatoになっていく

こんがり明日が煮え切って 姿見えぬほど燃え上がって

将来像 成功法 全部がpotatoになっていく

ตีสีหน้าไม่รู้เรื่องราวอะไร และจงใจโยนฝืนสุมเข้าไป

ชีวิตฉัน แผนการฉัน ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato

ต้มวันพรุ่งนี้ที่กำลังสุกได้ที่ เผาให้มอดจนไม่เหลือรูปทรงใดอีก

ภาพอนาคต ทางสำเร็จ ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato


このままみんなで浸り散らかして どろどろに未来を溶かして

そんなボウルの中で憂さ晴らしだとかしようぜ

そんな暮らしのままでKUSHA KUSHAになっていこうぜ

เทกระจาดทุกสิ่งลงไป หลอมละลายอนาคตให้เปื่อยลง

มาคลายทุกเรื่องทุกข์ยากทั้งหมดในหม้อพรรค์นี้

ใช้ชีวิตที่เละเทะแบบนี้ไปด้วยกันเถอะ


---


Scrub คำแสลงในช่วงปี19xx หมายถึง คนกากเดน ไร้ประโยชน์

Bullpen ในบริบทเพลง น่าจะหมายถึงคำเรียกคุกที่คุมตัวระหว่างรอขึ้นศาล bullpen prison

Chowder ซุป นึกถึง Chowderhead คนโง่ คนหัวไม่ดี

Butter เนย คำแสลง หมายถึง เรื่องง่ายๆ ของกล้วยๆ


วันจันทร์ที่ 26 ตุลาคม พ.ศ. 2563

syudou - Jackpot Sad Girl『ジャックポットサッドガール』

Jackpot Sad Girl

https://www.youtube.com/watch?v=B2llCEKbxwA

ศิลปิน: Hatsune Miku

ประพันธ์: syudou


---


標準偏差以内の人生

表情殺して腐った品性

ほらほら気づけばまた

ただただ過ぎ行く日々

ชีวิตที่เบี่ยงเบนอยู่ในขอบเขตในกฎเกณฑ์

สันดานเน่าเฟะเพราะเข่นฆ่าคารมณ์ตน

เอ้าพอ รู้ตัว รู้ตัวค้นพบว่าตัวเอง

แค่ผ่าน หายใจ หายใจผ่านไปวันๆ


表現欲も非凡な才も

漫然と生きてちゃなんもなんないの

ヤダ ヤダ アタシはヤダ

嘆けど変わらぬまま

จะแสดงออกถึงความโลภ หรือจะพรวรรค์ที่ไม่สามัญ

ขอเลือกใช้ชีวิตไปวันๆ จะเป็นอะไรมากหรือไงกัน

ไม่เอา ไม่เอา ชั้นไม่เอาอีกแล้ว

เอาแต่ คร่ำครวญ โดยไม่ยอมเปลี่ยนอะไร


受け入れ難い心情をねじ込むのが愛なんだ 

ความในใจที่โอบรับสิ่งใดๆ แสนยากเย็น

สิ่งที่ยัดความรู้สึกนี้ลงไปคือความรักนี่เอง


アタシはジャックポットサッドガール

分かり合えぬまま 点と線でエンドロール描く日々の中

誰にも言えないまんま抱えた想いこそ価値があるんだ     

探していた答えだって 未来みたいに手の中に

เพราะตัวชั้นคือ Jackpot Sad Girl

ไม่สามารถเข้าใจกันและกัน ใต้วันคืนที่ขีดเขียนบทท้ายเครดิตด้วยจุดและแต้ม

ความรู้สึกที่ปิดไว้ เพราะบอกใครไม่ได้นั่นแหละ ถึงจะมีคุณค่าไง

คำตอบที่ชั้นเคยคอยเฝ้าตามหา ก็อยู่บนมือที่เหมือนอนาคตข้างหน้า


正論ばっかじゃちょーつまんない

人生は一種のジョークなんだ

ハローハロー気の向くまま

その音鳴らせばほら

ยึดแต่ตรรกะความถูกต้องมันโคตรจะน่าเบื่อ

ชีวิตคนเราเป็นเพียง Joke ประเภทนึงก็เท่านั้น

ฮัลโหลๆ แค่ทำตามสิ่งที่นึกคิด

และลอง ลั่นเสียงนั้นออกมาสิ


精神相場はちょー不安定

安定な策とかホント退屈さ

見て見てアタシの中

心の奥底にある

สภาพจิตใจไม่แน่นิ่งชวนพังทลาย

การรับมือแสนปลอดภัยนั่นช่างไร้ความเร้าใจ

เข้ามา ดูสิ ภายในตัวฉัน

สิ่งที่ อยู่ก้น บึ้งลึกในใจนี้


黒く澱んだ水槽に映るのは微笑だった          

น้ำในตู้ปลาที่ขึ้นตะกอนขุ่นดำเขรอะมัว

สิ่งที่สะท้อนใต้นั้นคือ รอยยิ้มแย้ม


ジャックポットサッドガール

分かり合えずとも 心の臓のビートを強く響かせて

胸張り正々堂々正面突破で間違えるんだ

隠し持った似合わないナイフ 異端ゆえの最先端  

Jackpot Sad Girl

แม้ไม่เข้าใจกันและกัน มาช่วยสั่นสะเทือน Beat เส้นเลือดหัวใจให้ดังๆ

ตั้งหน้าทะลวง ยืดอกยึดมั่น ผ่าเผยตรงไปตรงมา มันไม่ใช่ทั้งนั้นแหละ

มีดที่ไม่เข้ากับชั้นที่พกซ่อนไว้ มีเพื่อคนแนวหน้าซึ่งเป็นพวกนอกคอก


ひーふーみーよー

いーむーなーやー 

1-2-3-4-

5-6-7-8-


ねぇ先生 ここ無法地帯

あなた曰く既に廃れ枯れたアネクメーネ

草木生えず人類の住めなくなった

チープでキッチュな小惑星

นี่ท่านที่เคารพ ที่นี่คือพื้นที่นอกกฎหมาย

ถ้าจะให้พูด ท่านก็คือพื้นรกร้างแห้งแล้งผุพัง

Anökumene ที่ไร้พญ้าที่ผลิดอก ร้างซึ่งผู้คนอาศัย

ดาวเคราะห์น้อยแสน Kitsch และ Cheap นักหนา


ねぇ先生あなたバカじゃないの 

未だ滾る感情を知らないの

凝り固まってんならお勉強

ここで無垢で無知で無為な賛美を見せつけるわ

นี่ท่านที่เคารพ ท่านโง่มากนักรึไง

ไม่รู้จักความรู้สึกพรั่งพรูของตัวเองที่ไม่เคยพบ

หรือหัวแข็งมากนักก็จะจัดบทเรียนให้

ชั้นจะแสดงบทเพลงสรรเสริญที่ไร้มลทินไร้ประสีประสาและไร้สาระให้ท่านที่นี่เอง


それでもジャックポットサッドガール 

分かり合えるかな どんな不安も怠惰もみな抱えたまま

誰にも言えないまんま 自分のまんまで勝ち上がるんだ

探していた答えだって 未来みたいに手の中にあった

แต่ชั้นยังเป็น Jackpot Sad Girl

จะเข้าใจกันได้มั้ยนะ ไม่ว่าเรื่องกังวล หรือความเอื่อยชาใดๆ ทุกคนล้วนมีกับตัว

ถึงไม่อาจได้พูดกับใคร เก็บไว้เป็นตัวเองที่เป็น ก็ผงาดขึ้นชนะได้เหมือนกัน

คำตอบที่ชั้นเคยคอยเฝ้าตามหา ก็อยู่บนมือที่เหมือนอนาคตข้างหน้า นี่ไง


*


note


水槽 (แท็งก์น้ำ, ตู้เลี้ยงปลา) ใช้คำไหนก็ไม่ผิด แต่เลือกเป็นคำว่าตู้ปลาเพื่อให้อิมเมจเหมือนอยู่ในตู้ ใช้ชีวิตไปวันๆ เลี้ยงเพื่อความสวยงามสำหรับคนนอก


123..8 การนับเลขแบบฮิฟุมิ กล่าวว่ากันว่ามาจากบทเพลงสรรเสริญสร้างโลกในตำนานของเทพเจ้าญี่ปุ่น


ดาวเคราะห์น้อยที่ไม่มีแม้แต่หญ้างอกขึ้น ท่อนมันคล้องกับเพลง suna no wakusei ของ hachi อยู่ ฟอนต์ของคำว่า 小惑星 มันก็ชัดเจน 55 เห็นคอมเมนท์ยูทูปว่า syudou แกเคยดื่มกับ hachi ซัง ถ้าสนิทกันก็คงใส่แมสเสจได้ไม่แปลกละเนอะ


---


ความเห็นส่วนตัว


ตีความว่าเพลงนี้กล่าวถึงสาวน้อยที่เก็บนิสัยจริงๆ ตัวเองมาตลอด เพราะกรอบของสังคมชีวิตที่ควรจะทำ

เรียกร้องหาคนที่จะเข้าใจ พลางค้นหาตัวเอง แต่พอพบว่าการใช้ชีวิตแบบนี้ต่อไป น่าเบื่อมากๆ ไม่มีความเสี่ยง ไม่น่าสนใจเหมือนทำแต่อะไรเดิมๆ พื้นที่ทุกอย่างก็กลายเป็นที่รกร้าง(ไม่มีสิ่งที่หล่อหลอมให้กลายเป็นชีวิต) เลยเริ่มแหกกฏ เป็นตัวของตัวเองมากขึ้น แต่สุดท้าย ถึงตัวเองจะเข้าใจตัวเอง และถึงหลายคนจะยังไม่รู้ตัว เลือกที่จะแสดงสันดาน(นิสัยที่แท้จริง)ออกมา หรือจะเลือกเก็บไว้ มันก็เป็นสิทธิของตัวเอง อยู่บนมือของตัวเองเสมอ