วันพุธที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2563

syudou - Call Boy『コールボーイ』

Call Boy

ศิลปิน: Hatsune Miku 

ประพันธ์: syudou


Original https://www.youtube.com/watch?v=FXnzOGTEcuc

Selfcover https://www.youtube.com/watch?v=D1dw_8zqT_I


แปลโดยจงใจใช้คำหยาบคายนะคะ
ลองฟังแบบ Selfcover เพื่อให้ได้ฟีลได้ค่ะ


---


繁華街地下場末のバーは

ボンクラ酔いどれ自称非凡人

使い捨てしたいクズと 

されたい輩にて大繁盛

บาร์แห่งหนึ่งในชานเมือง อยู่ใต้ย่านพลุกพล่านที่ผู้คนสัญจร

มีขี้เมาเหลาะแหละ ผู้เรียกตนว่าผิดจากผู้คน

เป็นที่นิยมหนาแน่น สำหรับขยะที่อยากจะใช้แล้วทิ้ง

และเป็นที่โปรดปราน สำหรับคนที่อยากถูกทำเช่นนั้น


混ぜ物多めの安価なバーボン      

半端なアンタが良く似合う

酔ったら同じ事

なんてのがお決まりなんだけど

เบอร์เบิ้นราคาถูกที่ผสมอะไรไปมากมาย

ช่างเหมาะกับเธอที่ไม่ไปสุดสักทางเสียจริง

ถึงพอเมาแล้ว จะรู้ๆ กันอยู่

ว่าสุดท้ายทุกอย่าง ก็เหมือนๆ กันก็เถอะ


人は孤独を殺すため

虚しいをもどすため酒を飲むんだ

金も時間も肝臓も

なぁ何でもやるからさ

二人でいよう?

คนเราดื่มสิ่งมัวเมาไปก็เพื่อ

เข่นฆ่าความเดียวดาย และเพื่อกลับสู่ความเคว้งคว้างไงล่ะ

เงินตรา เวลา และตับในร่างกายนี้

นี่ จะอะไรก็ให้ได้หมดเลยน่า

มาอยู่ด้วยกันสองคนเถอะ?


良いとか悪いとか言うそれ以前に

俺には一切記憶がねぇんだよ

明日もまた猛弁解

飲んだら明日に響くと言うけど

飲まなきゃその明日すらもねぇんだよ

嫌になるぜもう一杯

don’t stop 構わずにもう一杯

ก่อนจะให้พูดว่านี่มันจะดีหรือจะเลว
ตัวกูไม่มีความทรงจำพรรค์นั้นสักเสี้ยวเลยว้อย

ในวันพรุ่งนี้ก็มีข้อแก้ตัวร้ายแรงอีกครั้ง

คนพูดกันว่าดื่มแล้วจะกระทบกระเทือนถึงวันพรุ่งนี้

แต่ถ้าไม่ดื่มเสียตอนนี้ก็ไม่มีวันพรุ่งนี้ให้อยู่แล้วว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

don’t stop ไม่แคร์อะไรแล้ว ขออีกแก้ว


明日の行方も今夜の便も

全部無くして尚大繁盛

プライドと理性捨てりゃ

愛を偽るのは簡単だ

ปลายทางของวันพรุ่งนี้ และเรื่องสุขสมเมื่อคืนนี้

ทั้งหมดได้หายไปสิ้นเชิง กิจการช่างรุ่งเรืองเหลือคณา

ขอแค่ทิ้งความผิดชอบชั่วดีและความภาคภูมิ

การหลอกลวงความรักก็เป็นของง่ายๆ


「しー」人差し指で黙らして

以下省略午前2時

結局いつもの事

と言やまぁお終いなんだけど

“ชู่ว” ยกนิ้วชี้ขึ้นมาให้เงียบเสียง

ละในฐานเข้าใจ ตอนนี้เป็นเวลาตีสอง

สุดท้ายก็ลงเอยแบบเดิม

ถ้าพูดอย่างงั้นก็จบกันเลยก็แล้วกัน


人は誰もが偽善者さ

優しい嘘を餌に狩りをするんだ

血酒 火の酒 苦い酒

ねぇ優しくするからさ

一人は嫌だ

คนเราไม่ว่าใครก็เสแสร้งทั้งนั้น

ใช้คำลวงแสนอ่อนโยนเป็นเหยื่อเพื่อล่าไงล่ะ

เหล้าสาบาน สุราแรง รสขมเข้มเหล่านั้น

นี่ ฉันจะใจดีด้วยอยู่แล้วน่า

ไม่อยากอยู่คนเดียวเลย


愛だの恋だのやんやと騒ぐが

酔ったら結局誰でもいいんだよ

荒ぶりて暴言タイム

その「誰でも」すら俺は選ばれず

泣くのもダセェし酒を浴びんだよ

嫌になるぜもう一杯

can’t stop 意味も無くもう一杯

โหวกเหวกโวยวายเรียกหารักอันชื่นมื่น

แต่พอเมาแล้วสุดท้ายจะเป็นใครแม่งก็เอาหมดว้อย

ช่วงเวลาถ่อยถ้อยคำรุนแรง

ไอ้ ‘ใครก็ได้’ ของแม่งกูก็ไม่โดนเลือก

จะร้องไห้ก็โคตรขี้แพ้เลยเมาหัวราน้ำไงอยู่นี่ไงว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

can’t stop ไม่มีความหมายอะไร ขออีกแก้ว


馬鹿と煙が梯子酒

登る様はさながら蜘蛛の糸

何処もかしこもクソだらけ

ってオイ 一番クソなのは

オマエだ馬鹿

คนโง่และเขม่าควันเตร็ดเตร่เป็นขี้เมาสุรา

สภาพเหมือนจะไต่ขึ้นมาจากใยแมงมุมเป็นบ้า

จะที่โน่นหรือที่ไหนก็มีแต่พวกเหี้ยทั้งนั้น

เดี๋ยวสิ เฮ้ย ที่เหี้ยสุดมัน

มึงไง ไอ้โง่


良いとか悪いとか言うそれ以前に

俺には一切記憶がねぇんだよ

嫌になるぜもう限界

飲んでもないのに難なく生きてる

アンタの方こそ飲まれてるんだよ

嫌になるぜもう一杯

won’t stop 死ぬ前にもう一杯

ก่อนจะให้พูดว่านี่มันจะดีหรือจะเลว
ตัวกูไม่มีความทรงจำพรรค์นั้นสักเสี้ยวเลยว้อย

เซ็งชิบหาย ไม่ไหวแล้วว่ะ

ไม่ได้ดื่มอะไรเลยแต่ได้ใช้ชีวิตโดยปราศจากเรื่องทุกข์ยากลำเค็ญ

ตัวหล่อนสิที่สังคมแม่งจะกลืนลงไปก่อนใครเลยว้อย

เซ็งชิบหาย ขออีกแก้ว

won’t stop ก่อนจะตาย ฉันขออีกแก้ว


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น