Seishonen Yuugi “การละเล่นของเด็กหนุ่มผู้ศักดิ์สิทธิ์”
ศิลปิน: Valkyrie เดิม
คำร้อง: Takano Arika (ALI Project)
ทำนอง: Katakura Mikiya (ALI Project)
---
จงคลั่งเป็นทวี ทลายเป็นถุลี
ตรึงสภาพนิ่งนาน ตราบจนนิรันดร์กาล
ให้บาดแผลยิ่งฝังลึก
สัตย์สาบานของผู้ศักดิ์สิทธิ์(ผู้กระทำผิด)
นัยน์ตาแดงฉาน
ลืมตาตื่นในห้วงมืดมิด
ฉันจะแสดงให้เธอเห็นเพียงคนเดียว
ภาพจำลองของความฝัน
สิ่งที่ผมต้องการ
อยู่ตรงนี้แล้วนี่ไง?
ฉันเพียงผู้เดียว จะเป็นคนวาดให้เอง
เรื่องราวต่อไปของตัวเธอ
แลกเลือดหวานเยิ้มดั่งน้ำผึ้ง
ออโตมาตา(ตุ๊กตาที่เคลื่อนไหวด้วยตัวเอง)ผู้ผูกพันธะ
จงเกี่ยวพ้องทั่วกาย ผูกมัดให้แน่นแฟ้น
ราวกับเริงระบำ บนอ้อมแขน
แปรเปลี่ยนเป็นไม้เลื้อย แปรเปลี่ยนเป็นขวากหนาม
ความเงียบแสนสงบ และความทรมานไร้สิ้นสุด
โปรดส่งมอบลงไปภายใน
ทรวงอกแสนบริสุทธิ์ไร้มลทินเสียเถิด
กรงเล็บทมิฬ
ลูบดอกกุหลาบน้ำเงิน
ราวกับคอยรอกระชากกลีบดอกแต่ละใบให้ร่วงหล่น
พวกผมยังไม่สิ้นชีพ
ฤดูกาลยังห่อล้อมเป็นใย
รักซึ่งกระหาย จงหายใจแม้โรยริน
ช่วงเวลาทุกข์นั้น จะโอบกอดไม่ปล่อยไป
จงคลั่งเป็นทวี ทลายเป็นถุลี
ตรึงสภาพคงนิ่งนาน ตราบจนนิรันดร์กาล
ให้บาดแผลยิ่งฝังลึก
สัตย์สาบานของผู้ศักดิ์สิทธิ์(ผู้กระทำผิด)
นามของเธอนั้น
คือเมโลดี้(ท่วงทำนอง)ที่เวียนว่ายไร้สิ้นสุด
ความรู้สึกที่แท้จริงของผม
ไม่อาจเอ่ยออกเป็นถ้อยคำได้อีกต่อไป
ผนึกลำคอแสนผอมบาง เย็บปิดมันไว้
เสียงขับร้องแปรเปลี่ยนเป็นเส้นด้าย
เกี่ยวพ้องพันทั่วกาย ผูกมัดร่างแน่นแฟ้น
พลางเริงระบำ ทั้งกายแลวิญญาณ
แปรเปลี่ยนเป็นไม้เลื้อย แปรเปลี่ยนเป็นขวากหนาม
เปี่ยมทั้งความปรีดา เปี่ยมทั้งความเศร้าโศก
ล้วนอัดแน่นภายในใจ
สิ่งที่ทิ่มแทงคลาดไป สิ้นสุดลง
note
1. ไม้กางเขน ต้นฉบับก็ใช้คำว่าไม้กางเขนตรงๆ แต่นัยยะก็แฝงว่าเป็นทั้งของศักดิ์สิทธิ์และแทนผู้กระทำบาป ส่วนตัวไม่รู้ว่าภาษาไทยมีคำไหนที่ให้เซนส์คำประมาณนี้ เลยใส่ทั้งสองแบบเลย
2. ไม้เลื้อยและหนาม นึกถึงพระเยซูตอนตรึงกางเขน
3. ทิ่มแทง ประโยคสุดท้าย ถ้าแปลเป๊ะคงเป็น ‘การทิ่มแทงผิด สิ่งที่ไร้สิ้นสุดหามีไม่’ หนักใจสุดเพราะเราชอบแปลโดยใช้คำตามที่สิ่งที่ตีความออกมาเอง เลยสรุปเองว่า กว่าจะสำนึกก็สายไปแล้ว เลยใช้คำตามนั้นค่ะ
4. พยายามลิเกเพราะคำต้นฉบับใช้คำลิเกโบราณมาก สมเป็นป้าๆลุงๆเอลิโปร ชอบค่ะ()
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น