วันเสาร์ที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

AAside - [Card Story] 3⭐︎ Nijo Kanata [ช่วงเวลากักเก็บแต่ผู้เดียว]

AAside

official website: https://aaside.bushimo.jp

บทแปลทั้งหมดเป็นการแปลส่วนตัวเท่านั้นค่ะ


------


Card Story

3⭐︎ Nijo Kanata [ช่วงเวลากักเก็บแต่ผู้เดียว]

วิธีการปลด: อัพเกรดการ์ดถึงขั้น 2



ชื่อตอน: ณ หลังเวที



[ หลังเวที ]


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: คุณนิโจ ขออภัยที่รบกวนครับ!

ขอผมสัมภาษณ์สักครู่จะได้หรือเปล่าครับ?


คานาตะ: คร้าบ ได้เลย—!


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: ในที่สุดก็ได้เริ่มLRเฟสรอบจริงแล้วนะครับ!

ความรู้สึกตอนนี้เป็นอย่างไรบ้างครับ?


คานาตะ: รู้สึกประมาณว่า ครั่นเนื้อครั่นตัวอยากเล่นดนตรีจนแทบทนไม่ไหวแล้วล่ะนะ!

วงพวกเราไม่ได้เข้าร่วมตอน Starting Live เลยนี่นา


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: แล้วได้เข้าร่วมอีกครั้งในรอบจริงเลย รู้สึกกดดันบ้างหรือเปล่าครับ?


คานาตะ: ไม่เลย! ผมจะดีดเล่นเพลงอย่างที่เคยนั่นแหละ


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: ในบรรดาวงที่เข้าร่วม LRเฟส

εpsilonΦ เป็นวงที่สมาชิกอายุน้อยที่สุด…

มีความมั่นใจว่าจะชนะการแข่งหรือเปล่าครับ?


คานาตะ: อื—ม ยังไงดีนะ?

ถ้าพูดตามตรงก็ไม่ได้ใส่ใจเลยน่ะ!

พอดีว่าผมมีสิ่งสำคัญยิ่งกว่าการชนะอีก


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: สิ่งสำคัญยิ่งกว่าการชนะหรือครับ?


คานาตะ: อื้ม! การได้เล่นดนตรีด้วยกันกับพี่ไงล่ะ!


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: อย่างนี้เอง!

คุณเป็นพี่น้องฝาแฝดกับมือกีตาร์ นิโจฮารุกะ นี่นะครับ

สนิทกันดีจนผมอิจฉาเลยครับ!


คานาตะ: เอะแฮะๆ ก็จริงที่ว่า

พวกเราอาจจะแตกต่างจากพี่น้องคู่อื่นนิดหน่อยละเนอะ!

… หลายๆ แง่เลย


ประชาสัมพันธ์LRเฟส: ผมจะตั้งตารอการแสดงในวันนี้เลยครับ!

ถ้าอย่างนั้น ช่วยฝากข้อความบอกอะไรแฟนคลับเป็นการทิ้งท้ายหน่อยครับ


คานาตะ: แฟนคลับทุกคน! ขอโทษนะที่ไม่ได้เข้าร่วมแสดงตอน Starting Live!

ทดแทนจากการไม่ได้เข้าร่วมวันนั้น

วันนี้พวกเราจะแสดงเพอร์ฟอร์แมนซ์เด็ดๆให้ดูแน่นอน ช่วยติดตามกันด้วยน้า!



(End)

วันศุกร์ที่ 23 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

Shu & Haruka - potato ni natteiku『potatoになっていく』(cover)

potato ni natteiku “จะกลายเป็นpotato”  
cover by Ujigawa Shu (CV: Sakakihara Yuuki) & Nijo Haruka (CV: Kajiwara Gakuto)

https://www.youtube.com/watch?v=7fkQ-9cN8KA

"โลกนี้มีแต่พวกธรรมดาแบบมันฝรั่งเยอะแยะไปเสียหมด การกระตุ้นพวกนั้นให้สนุกยิ่งขึ้นคืองานของพวกเรา εpsilonΦ ใช่มั้ยล่ะ? ฮารุกะ"

"จะทำอะไรก็ทำไปเหอะ"

ประพันธ์: neru


แปลแบบใช้สำนวนแนวเอปซิค่ะ วงที่ชอบโคฟเพลงที่ชอบ อย่างชอบเลย 555

---


もう救えない スクラブばかりのブルペンじゃ

ちゃちな青春も お涙も それすらないもんな

相当に笑えない コメディのワンシーンもままならない

冷めたチャウダーを ただ混ぜ合わした さもそんな人生さ

หมดหนทางช่วยแล้ว พวกนักโทษกากเดนที่รอคำตัดสิน

ช่วงเวลาวัยเยาว์พริบตา หรือกระทั่งน้ำตา พวกนั้นไม่เหลืออะไรอีกแล้ว

ไม่ตลกเลยสักนิด นี่จะเป็นฉากหนึ่งในละครคอมเมดี้ยังไม่ได้

ได้แต่กวนซุปที่เย็นชืด คนมันไปมา ชั่วชีวิตฉันก็เป็นอย่างนี้


掛け違えたボタンの身なりを いつのいつまで見ぬ振りしようか

そうかい 抗弁のしようもないな

ทำเป็นแสร้งไม่เคยรู้ไม่เคยเห็น ว่าตัวเองติดเม็ดกระดุมพลาดไป

ถ้างั้น นายไม่คิดจะมีข้อแก้ต่างอะไรแล้วสิ


たまたま火事場に逃げ込んで 善かれと油を放り込んで

生活も 計画も 全部がpotatoになっていく

ぐつぐつ明日が泡吹いて 白目のままに茹で上がって

将来像 成功法 全部がpotatoになっていく

เผอิญหลีกหนีเข้าไปในเหตุเพลิงไหม้ เห็นว่าดีเลยสาดน้ำมันโหมเข้าไป

ชีวิตเรา แผนการนั้น ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato

วันพรุ่งนี้ที่กำลังผุดฟองเอ่อลอยขึ้นมา เผยให้เห็นสายตาเหยียดหยามลวกได้ที่

ภาพอนาคต ทางสำเร็จ ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato


このままみんなで浸り散らかして どろどろに未来を溶かして

そんな暮らしのままでKUSHA KUSHAになっていこうぜ

เทกระจาดทุกสิ่งลงไปทั้งอย่างนี้ หลอมละลายอนาคตให้เปื่อยลง

แล้วมาใช้ชีวิตที่ป่นปี้แสนยุ่งเหยิงเช่นนี้ไปด้วยกันเถอะ


もう時間がない 我等に見下す権利などない

有象無象が発した ブーイングも 今なら勲章さ

相当に笑えない 誰だってそう言わざるを得ない

バカの一つ覚えのように 空回って ただバターになっている

ไม่เหลือเวลาแล้ว หมดสิทธิที่จะมองเหยียดลงมาที่พวกเราแล้ว

เสียงโห่ร้องไร้สาระที่พวกนั้นแสดงออกมา ในตอนนี้เป็นเครื่องเกียรติยศ

ไม่ตลกเลยสักนิด ใครหน้าไหนก็ย่อมพูดแย้งขึ้นมาได้

เหมือนคนโง่ที่รู้สิ่งหนึ่งอย่างไร้ความหมาย ฉันก็จะกลายเป็นแค่เนย


始めはこんなつもりじゃなかった 誰か信じてくれやしないか

一切、反証の余地はないが

ฉันไม่ได้ตั้งใจให้ลงเอยแบบนี้เลย ใครก็ได้ช่วยเชื่อฉันที

แต่นาย ไม่เหลือหลักฐานใดให้โต้แย้งสักนิด


あたかも何も知らぬ顔で ここぞと薪を投げ込んで

生活も 計画も 全部がpotatoになっていく

こんがり明日が煮え切って 姿見えぬほど燃え上がって

将来像 成功法 全部がpotatoになっていく

ตีสีหน้าไม่รู้เรื่องราวอะไร เห็นจังหวะดีเลยโยนฝืนสุมเข้าไป

ชีวิตเรา แผนการนั้น ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato

ต้มวันพรุ่งนี้ที่กำลังสุกได้ที่ เผาให้มอดจนไม่เหลือรูปทรงใดอีก

ภาพอนาคต ทางสำเร็จ ทุกอย่างเริ่มจะกลายเป็น potato


このままみんなで浸り散らかして どろどろに未来を溶かして

そんなボウルの中で憂さ晴らしだとかしようぜ

そんな暮らしのままでKUSHA KUSHAになっていこうぜ

เทกระจาดทุกสิ่งลงไปทั้งอย่างนี้ หลอมละลายอนาคตให้เปื่อยลง

มาคลายทุกเรื่องทุกข์ยากให้ใจปลอดโปร่งภายในหม้อพรรค์นั้น

แล้วมาใช้ชีวิตที่ป่นปี้แสนยุ่งเหยิงเช่นนี้ไปด้วยกันเถอะ


---


Scrub คำแสลงในช่วงปี19xx หมายถึง คนกากเดน ไร้ประโยชน์

Bullpen ในบริบทเพลง น่าจะหมายถึงคำเรียกคุกที่คุมตัวระหว่างรอขึ้นศาล bullpen prison

Chowder ซุป นึกถึง Chowderhead คนโง่ คนหัวไม่ดี

Butter เนย คำแสลง หมายถึง เรื่องง่ายๆ ของกล้วยๆ


วันพุธที่ 21 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

εpsilonΦ - Cynicaltic Fakestar

Cynicaltic Fakestar

คำร้อง: Ryo Deguci

ทำนอง: HaTo

เรียบเรียง: Hirosawa Yuya / HaTo


ฟังช่องทางถูกลิขสิทธิ์ได้ที่ Spotify


—-


สงครามเชิงข้อมูล เราหลอกลวงให้แก่กัน

ถ้าถามถึงใบสั่งยา ผมก็มีเตรียมพร้อมแล้วล่ะ

เผยอจำอวดเป็นสิ่งสำคัญ รับมือได้ทุกสถานการณ์

มามองต่ำดูแคลนเป็นภาพแนว Panorama กันเถอะครับ


อ้าว สวัสดี? นี่หรือว่านาย

ถ้าคิดว่าแค่นี้จะได้สบายอกสบายใจแล้วล่ะก็ ยังอ่อนหัดนัก


เอานี่ มันเผยออกมาหมดแล้ว ปิดบังไม่มิดเอาซะเลย

ความรู้สึกคิดคำนึงที่หวังจะเก็บซ่อนเรื่อยไป นายเองก็เข้าใจมันดีมากเลยใช่มั้ย

แล้วยังจะแอบเข้ามาสอดส่องหัวใจที่แทบโดนเจาะทะลุเป็นรอยรั่วว่าถากถางดีนักกันอีกหรอ?

แม้แต่แผนการบุกเลิศเลอใดๆ ยังเข้าใจแจ่มแจ้งง่ายดาย

สำราญใจมากนักเลยยิ้มออกไงล่ะ ผมจะช่วงชิงอิสระของนายไปเอง


การศึกแสนสิ้นเปลือง เพราะเลี้ยงแบบปล่อยไป

ผมแทบจะรอถึงเวลา ทำศึกกวาดล้างไม่ไหวแล้วล่ะ

เริ่มได้ยินเสียงลมหายใจที่ปั่นป่วนแล้วนะ

ไหนบอกความรู้สึกนายที่  Paranormal มาหน่อยสิ


อ้าว สวัสดี? ไม่ว่าเมื่อไหร่

ผมก็อยู่เคียงข้างนาย ขอเลียบเคียงกดดันรุกคืบเข้ามา ไม่หยุดยั้ง


แล้วยัง ตามหามันเรื่อยไป แม้ว่าตัวนายจะสลัดมันพ้นไป

แต่ยังคงหมายมั่นแก้ไขซ้ำๆอยู่ร่ำไป ไม่มีหนทางทำเป็นแอบเผยให้เห็น

แถมมามองกันด้วยแววตาเหมือนจับจ้องของเล่นที่พังยับ บิดเบี้ยวไปแล้ว

ในตอนนี้ ต่อให้ผลออกมาพลิกกลับ ต่อให้เป็นฝั่งที่หลอกลวงสำเร็จ

แต่นายคงไม่รู้สึกว่าได้รับการเติมเต็มใช่มั้ยล่ะ ดังนั้นจงทิ้งอิสระของผมไปด้วยสิ


ให้ผมได้เข้าใจผิดว่าสิ่งนั้นใกล้เคียงกับความหลงใหลทีสิ

ให้มันกลายเป็นความจริงที่แข็งแกร่งยิ่งขึ้น ให้เห็นอิมเมจที่ได้โผบินสูงยิ่งกว่า

แล้วผมจะกระชากมันตกหล่นลงมาให้นายเห็นเอง


เอานี่ มันเผยออกมาหมดแล้ว ปิดบังไม่มิดเอาซะเลย

ความรู้สึกคิดคำนึงที่หวังจะเก็บซ่อนเรื่อยไป นายเองก็เข้าใจมันดีมากเลยใช่มั้ย

แล้วยังจะแอบเข้ามาสอดส่องหัวใจที่แทบโดนเจาะทะลุเป็นรอยรั่วว่าถากถางดีนักกันอีกหรอ?

แม้แต่แผนการบุกเลิศเลอใดๆ ยังเข้าใจแจ่มแจ้งง่ายดาย

สำราญใจมากนักเลยยิ้มออกไงล่ะ ผมจะทำให้นายพบกับความโดดเดี่ยวเอง


---


note

  • ในเนื้อเพลง「〜てん」ไปหามาเจอว่าเป็นการใช้สำเนียงแถบโอซาก้าล่ะค่ะ คิดว่าตรงนี้น่าจะเหมือนกับสำเนียงเกียวโต

วันพุธที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

εpsilonΦ - Sake it L⓪VE!

Sake it L⓪VE!

คำร้อง: Minamino Emily

ทำนอง: Ishida Hideto

เรียบเรียง: Hijiki Shinji


ฟังช่องทางถูกลิขสิทธิ์ได้ที่ Spotify


—-


ขอมอบของขวัญนี้ให้แก่เธอแสนสุดยอด สุดคลุ้มคลั่ง

ยังไม่จบนะ ยังไม่จบหรอก

It’s Showtime!


สัญญาณฟองน้ำลอยฟูฟ่องแตกดังโพล๊ะ

ความทุ่มเทเหล่านั้นคือความไฮป์สุด High

ล้นทะลักมากไป ลำบากซะแล้วสิ

จะดึงสายตาเธอมาให้เห็น จะไม่ให้ใครหน้าไหนมาต่อกรได้เลย

ตัวเอกของปาร์ตี้คือ so Your smile


เลียนแบบไม่ได้เลยเนอะ พรสวรรค์สุดอัจฉริยะนั้น

สภาพของเธออย่างนั้น ชีวิตของเธอที่ดำเนินไปแบบนั้น

เอ้ามา! เอ้ามา! ขออนุญาตยืมมือคู่นั้นหน่อยสิ

ตบปัง! ดังป้าบ!* ขอเอาอีกมากกว่านี้!


ความรักนี้ ตอนนี้ I want ถ้าฉันไม่ได้รู้สึกละก็

มันจะไม่เริ่ม จะไม่เริ่มเลย

Shake it, Shake it L⓪VE!

ความรักนี้ ตอนนี้  I need ต้องมีเธออยู่ไม่งั้น

มันจะไม่เริ่ม จะไม่เริ่มเลย

Shake it, Shake it LIE!


ล้อมวงเข้ามา ล้อมเป็นวงกลม ชนแก้วฉลองกัน

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it L⓪VE!

ล้อมวงเข้ามา ล้อมเป็นวงกลม ร้องเพลงเต้นรำกัน

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it LIE!

แสนสุดยอด สุดคลุ้มคลั่ง

ค่ำคืนที่เปิดเผยทุกสิ่ง ‐Shake it L⓪VE≒LIE- *


ส่งเสียงออก Oli Oli Oh! *

ดังขึ้นอีก Yea-ea-eah!

ส่งเสียงออก Oli Oli Oh!

ดังขึ้นอีก Yea-ea-eah!


เธอผู้เกิดมาพร้อมความสามารถ

เซนส์ที่หลายแหล่นั่น และยังมี

ทิฐิที่สวมไว้ ช่างเหมาะเจาะสุดๆ

แต่ว่ายังไม่ใช่แค่นี้ ยังไม่หมดใช่มั้ย

อีกเดี๋ยวเธอก็เริ่มเอาจริงสักหน่อยดีมั้ย?

อะไรที่ออกมาไม่ยั้ง so Your great


หันมองไปที่อื่นไม่ได้เลยเนอะ เสน่ห์สุดแสนเลิศเลอนั้น

เส้นทางต่อจากนี้ ทุกๆสิ่งที่จะเกิดขึ้นทั้งหมดนั้น

เอ้ามา! เอ้ามา! แสดงให้ฉันเห็นใกล้ๆชัดๆหน่อยสิ

เอาทุกสิ่งออกมา* ขอเห็นอีกมากกว่านี้!


สิ่งที่กระตุ้นนี้ เริ่มประสานเป็นเสียง* ส่งผ่านบทบรรเลงเพลงนี้

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it L⓪VE!

ความริษยานี้→คือตัวขวางกั้น อย่าเพิ่งไปไหนเลยนะ

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it LIE!

แสนสุดยอด สุดคลุ้มคลั่ง

ค่ำคืนที่เปิดเผยทุกสิ่ง ‐Shake it L⓪VE≒LIE- *


[ช่วงออโต้จูน คำที่เราแกะออก: ส่งไปให้ถึง, รักรักรักรักรัก]


นี่คือความเป็นจริง หรือว่าเป็นภาพฝันลวงกัน

เรื่องพรรค์นั้น จะแบบไหนก็รู้สึกดีทั้งนั้น *

เอ้ามา! เอ้ามา! ขออนุญาตยืมมือคู่นั้นหน่อยสิ

ตบปัง! ดังป้าบ! ขอเอาอีกมากกว่านี้!


ความรักนี้ ตอนนี้ I want ถ้าฉันไม่ได้รู้สึกละก็

มันจะไม่เริ่ม จะไม่เริ่มเลย

Sake it, Sake it L⓪VE!

ความรักนี้ ตอนนี้  I need ต้องมีเธออยู่ไม่งั้น

มันจะไม่เริ่ม จะไม่เริ่มเลย

Sake it, Sake it LIE!


สิ่งที่กระตุ้นนี้ เริ่มประสานเป็นเสียง ส่งผ่านบทบรรเลงเพลงนี้

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it L⓪VE!

ความริษยานี้→คือตัวขวางกั้น อย่าเพิ่งไปไหนเลยนะ

ฉันหยุดไม่ได้ หยุดไม่ได้แล้ว

Shake it, Shake it LIE!

แสนสุดยอด สุดคลุ้มคลั่ง

ค่ำคืนที่เปิดเผยทุกสิ่ง ‐Shake it L⓪VE≒LIE-


ส่งเสียงออก Oli Oli Oh! 

ดังขึ้นอีก Yea-ea-eah!

ส่งเสียงออก Oli Oli Oh!

ดังขึ้นอีก Yea-ea-eah!



----

note

  1. ตบปัง! ดังป้าบ! ต้นฉบับ「パパン!がパン!」คือคำเลียนเสียงเวลาปรบมือ พอเป็นคำช่วย が เราเลยมองว่า เป็นการใช้เสียงมือปรบดัง ตบให้ดังๆ ซึ่งจะตบกับมือตัวเองหรือตบกับอะไรนั้นก็ขึ้นความการตีความ …..

  2. ค่ำคืนที่เปิดเผยทุกสิ่ง ต้นฉบับ 「赤裸々‐Shake it L⓪VE≒LIE- night」 ใช้คำอ่านของ 赤裸々 sekirara (ปลดเปลื้อง, เปิดเผย, เปิดอก, เผยทุกสิ่งที่มีอยู่โดยไม่ปิดบัง) ในการร้อง แต่เนื้อเพลงเขียนด้วยคำว่า Shake it L⓪VE≒LIE (ความรัก ประมาณหรือเท่าๆกับ การโกหก) นึกถึง การกระทำของคานาตะในสตอรี่เพลง Sake it L⓪VE! ที่รักพี่เลยทำแผนการนี้ขึ้นมา โกหกใส่คนก็เพราะรัก รักเป็นต้นเหตุให้โกหก อะไรแบบนี้

  3. Oli ภาษาฮาวาย หมายถึง ความยินดี ปรีดา สนุกสนาน

  4. เอาทุกสิ่งออกมา ต้นฉบับ 「洗いざらい」 การเอาสิ่งต่างๆออกมาหมดเปลือกไม่ให้เหลือ ใช้กับเรื่องที่ไม่ดี มักเห็นในบริบทสอบสวน เช่น การพูดสิ่งไม่ดีที่ทำ, คายความลับออกมา

  5. เริ่มประสานเป็นเสียง「いざ和音」和音 waon หมายถึง เสียงประสาน, chord ในเพลงใช้คำอ่านว่า chord

  6. แบบไหนก็รู้สึกดีทั้งนั้น ต้นฉบับ 「どっちでもイイ」 ทำให้ความหมายไม่ใช่ประโยคธรรมดาที่เราฟังทั่วไป (ยังไงก็ได้) แต่จะแยกออกมาเป็น どっちでも กับ イイ ซึ่งการใช้คำว่า “ดี” เป็นคาตาคานะ เซนส์ไปทางความรู้สึกที่ดีมากกว่า ...

วันศุกร์ที่ 9 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

Nijo Haruka - Good-bye Sengen『グッバイ宣言』(cover)

Good-bye Sengen “ปฏิญญาบอกลา” cover by Nijo Haruka (CV: Kajiwara Gakuto) "ไม่ว่าจะใครหน้าไหน... งี่เง่าชะมัด" https://www.youtube.com/watch?v=e0eEDgESRF8

ประพันธ์: Chinozo

ต้นฉบับ https://www.youtube.com/watch?v=dHXC_ahjtEE


เพลงนี้มีคนแปลเยอะแล้ว เราขอแปลในเวอร์ชั่นตีความใกล้ฮารุกะเลยนะคะ


---


エマージェンシー 零時 奴らは

クレイジー・インザ・タウン 家に籠って

ゴロゴロ ゴロゴロと 

堕楽の夜に 絡みついた


ภาวะฉุกเฉินกลางดึก เที่ยงคืน เจ้าพวกนั้นยัง

Crazy in the town แต่ตัวฉันก็ยัง

นอนหมุนกลิ้งเกลือก เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน

ติดแจกับค่ำคืนที่ปล่อยสบายจนเคยตัว *


ルルル 放つ言葉は ルルル 腐っていた

正論も常識も 意味を持たない都会にサヨウナラ!


lululu คำพูดที่เอื้อนออกมา lululu เน่าฟอนเฟะไปเสียหมด

ขอบอกลากับนครที่ไร้ซึ่งการคงอยู่ทั้งตรรกะและสามัญสำนึก!


引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

wowow 時がきた今

wowow エゴ放つのさ

wowow 家に籠って 狂い咲く


ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว *

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous จนกว่าเสียงของฉัน ตัวฉัน จะหยดย้อมไปด้วยเธอ

ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous และแล้วเสียงของฉัน ตัวฉัน มีเพียงเธอคอยห่อหุ้ม

wowow ในที่สุดเวลานี้ก็มาถึง

wowow ปลดปล่อยอีโก้ในตัว

wowow เก็บตัวในที่พักใจ บานสะพรั่งผิดกาล


エマージェンシー 零時 流石に

クレイジーな計画はお陀仏

グルグル グルグルと

世界は変わらず廻っていた


ภาวะฉุกเฉินกลางดึก เที่ยงคืน แผนการที่

Crazy จวนตัวมรณา* เพียงแต่ว่า

หมุนหมุนลุนลุน ก็โลกที่เป็นแบบนี้

ยังหมุนรอบตัวอยู่เรื่อยไม่เปลี่ยนแปลงสักนิด


ルルル キミの視線が ルルル ぼやけて尽きる

マリオネットな感情に 気付いてしまった


lululu สายตาเธอที่จับจ้องมา lululu พร่าจางแทบเลือนหาย

รู้สึกตัวจนได้สักที ฉันถูกความรู้สึกดั่งเป็นหุ่นเชิดชักใยนี่เอง 


相も変わらずJamる街 

止まぬNervousに 拐われないで


เมืองใหญ่แสนคับคั่งไม่เคยแปรเปลี่ยน

อย่าได้ถูก Nervous ที่ไม่มีหยุดนี้ อุ้มหายไปไหนเลย


引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

wowow 時がきた今

wowow エゴ放て

恥を捨てられる 家に狂い咲け


ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous จนกว่าเสียงของฉัน ตัวฉัน จะหยดย้อมไปด้วยเธอ

ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous และแล้วเสียงของฉัน ตัวฉัน มีเพียงเธอคอยห่อหุ้ม

wowow ในที่สุดเวลานี้ก็มาถึง

wowow ปลดปล่อยอีโก้ออกไป

ใน [บ้าน] ที่ซึ่งละทิ้งยางอายได้หมดสิ้น จงบานสะพรั่งผิดกาล *



---


note

- 堕楽 daraku หากเป็นศัพท์ที่ใช้จริงต้องเป็น 堕落 ซึ่งแปลว่า ชีวิตที่ตกต่ำลง แต่เนื้อเพลงนี้เปลี่ยนคันจิที่อ่านว่า raku จาก 落 “ตกต่ำ” กลายเป็น 楽 “สนุก, สบาย”

- 折の中 ori no naka 折 ตัวนี้จะหมายถึงช่วงเวลาในฤดูกาล หรือโอกาสหนึ่งในช่วงเวลาที่ผ่านเลยไปเฉยๆ https://www.weblio.jp/content/%E6%8A%98 มีข้อสังเกตว่า หากลองเปลี่ยนคันจิ ori เป็น 檻 “กรงขัง” อาจจะทำให้เข้าใจเนื้อเพลงไปอีกแบบนึงได้เลย

- お陀仏 “ทำให้ตาย ทำให้พังหมดสภาพ” ศัพท์ทางพุทธ https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E9%99%80%E4%BB%8F คิดว่าที่เลือกใช้ศัพท์ทางพุทธเพราะหมายถึงละทิ้งซึ่งทางโลกรึเปล่านะ

- 狂い咲き “ดอกไม้ที่บานผิดฤดู” ดอกตูมที่รอการผลิดอกงดงาม เราคิดว่าที่ใช้คำอย่างนี้เพราะอยากให้ตัวคนในเพลงเขาผลิบานในช่วงเวลาที่เหมาะสมกับตัวเอง ไม่เกี่ยวข้องกับฤดูกาล

- 家「この場所」ท่อนสุดท้ายที่ในเนื้อเพลงเขียนว่า “บ้าน” แต่คำอ่านคือ “สถานที่แห่งนี้” ส่วนตัวมองว่า แต่ละคนมีสถานที่ที่ตัวเองรอแสดงความเป็นตัวเอง(ผลิบาน)อย่างแท้จริง บ้านก็แค่ส่วนหนึ่งของสถานที่นั้น อะไรแบบนี้


… ซึ่ง พอมาคิดตัวเพลงทั้งหมดเป็นฮารุกะร้อง เสียดสีตัวเองไปกี่รอบแล้ว 555555