วันศุกร์ที่ 9 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

Nijo Haruka - Good-bye Sengen『グッバイ宣言』(cover)

Good-bye Sengen “ปฏิญญาบอกลา” cover by Nijo Haruka (CV: Kajiwara Gakuto) "ไม่ว่าจะใครหน้าไหน... งี่เง่าชะมัด" https://www.youtube.com/watch?v=e0eEDgESRF8

ประพันธ์: Chinozo

ต้นฉบับ https://www.youtube.com/watch?v=dHXC_ahjtEE


เพลงนี้มีคนแปลเยอะแล้ว เราขอแปลในเวอร์ชั่นตีความใกล้ฮารุกะเลยนะคะ


---


エマージェンシー 零時 奴らは

クレイジー・インザ・タウン 家に籠って

ゴロゴロ ゴロゴロと 

堕楽の夜に 絡みついた


ภาวะฉุกเฉินกลางดึก เที่ยงคืน เจ้าพวกนั้นยัง

Crazy in the town แต่ตัวฉันก็ยัง

นอนหมุนกลิ้งเกลือก เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน

ติดแจกับค่ำคืนที่ปล่อยสบายจนเคยตัว *


ルルル 放つ言葉は ルルル 腐っていた

正論も常識も 意味を持たない都会にサヨウナラ!


lululu คำพูดที่เอื้อนออกมา lululu เน่าฟอนเฟะไปเสียหมด

ขอบอกลากับนครที่ไร้ซึ่งการคงอยู่ทั้งตรรกะและสามัญสำนึก!


引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

wowow 時がきた今

wowow エゴ放つのさ

wowow 家に籠って 狂い咲く


ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว *

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous จนกว่าเสียงของฉัน ตัวฉัน จะหยดย้อมไปด้วยเธอ

ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous และแล้วเสียงของฉัน ตัวฉัน มีเพียงเธอคอยห่อหุ้ม

wowow ในที่สุดเวลานี้ก็มาถึง

wowow ปลดปล่อยอีโก้ในตัว

wowow เก็บตัวในที่พักใจ บานสะพรั่งผิดกาล


エマージェンシー 零時 流石に

クレイジーな計画はお陀仏

グルグル グルグルと

世界は変わらず廻っていた


ภาวะฉุกเฉินกลางดึก เที่ยงคืน แผนการที่

Crazy จวนตัวมรณา* เพียงแต่ว่า

หมุนหมุนลุนลุน ก็โลกที่เป็นแบบนี้

ยังหมุนรอบตัวอยู่เรื่อยไม่เปลี่ยนแปลงสักนิด


ルルル キミの視線が ルルル ぼやけて尽きる

マリオネットな感情に 気付いてしまった


lululu สายตาเธอที่จับจ้องมา lululu พร่าจางแทบเลือนหาย

รู้สึกตัวจนได้สักที ฉันถูกความรู้สึกดั่งเป็นหุ่นเชิดชักใยนี่เอง 


相も変わらずJamる街 

止まぬNervousに 拐われないで


เมืองใหญ่แสนคับคั่งไม่เคยแปรเปลี่ยน

อย่าได้ถูก Nervous ที่ไม่มีหยุดนี้ อุ้มหายไปไหนเลย


引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

wowow 時がきた今

wowow エゴ放て

恥を捨てられる 家に狂い咲け


ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous จนกว่าเสียงของฉัน ตัวฉัน จะหยดย้อมไปด้วยเธอ

ฮิคิโคโมริ นี่สิถึง Justice อยู่ภายในช่วงเวลาของฉัน ตัวฉัน เพียงฉันคนเดียว

ฟังให้ตายไปข้าง Rendezvous และแล้วเสียงของฉัน ตัวฉัน มีเพียงเธอคอยห่อหุ้ม

wowow ในที่สุดเวลานี้ก็มาถึง

wowow ปลดปล่อยอีโก้ออกไป

ใน [บ้าน] ที่ซึ่งละทิ้งยางอายได้หมดสิ้น จงบานสะพรั่งผิดกาล *



---


note

- 堕楽 daraku หากเป็นศัพท์ที่ใช้จริงต้องเป็น 堕落 ซึ่งแปลว่า ชีวิตที่ตกต่ำลง แต่เนื้อเพลงนี้เปลี่ยนคันจิที่อ่านว่า raku จาก 落 “ตกต่ำ” กลายเป็น 楽 “สนุก, สบาย”

- 折の中 ori no naka 折 ตัวนี้จะหมายถึงช่วงเวลาในฤดูกาล หรือโอกาสหนึ่งในช่วงเวลาที่ผ่านเลยไปเฉยๆ https://www.weblio.jp/content/%E6%8A%98 มีข้อสังเกตว่า หากลองเปลี่ยนคันจิ ori เป็น 檻 “กรงขัง” อาจจะทำให้เข้าใจเนื้อเพลงไปอีกแบบนึงได้เลย

- お陀仏 “ทำให้ตาย ทำให้พังหมดสภาพ” ศัพท์ทางพุทธ https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E9%99%80%E4%BB%8F คิดว่าที่เลือกใช้ศัพท์ทางพุทธเพราะหมายถึงละทิ้งซึ่งทางโลกรึเปล่านะ

- 狂い咲き “ดอกไม้ที่บานผิดฤดู” ดอกตูมที่รอการผลิดอกงดงาม เราคิดว่าที่ใช้คำอย่างนี้เพราะอยากให้ตัวคนในเพลงเขาผลิบานในช่วงเวลาที่เหมาะสมกับตัวเอง ไม่เกี่ยวข้องกับฤดูกาล

- 家「この場所」ท่อนสุดท้ายที่ในเนื้อเพลงเขียนว่า “บ้าน” แต่คำอ่านคือ “สถานที่แห่งนี้” ส่วนตัวมองว่า แต่ละคนมีสถานที่ที่ตัวเองรอแสดงความเป็นตัวเอง(ผลิบาน)อย่างแท้จริง บ้านก็แค่ส่วนหนึ่งของสถานที่นั้น อะไรแบบนี้


… ซึ่ง พอมาคิดตัวเพลงทั้งหมดเป็นฮารุกะร้อง เสียดสีตัวเองไปกี่รอบแล้ว 555555

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น